Monday, December 19, 2011

Melayu Tulen Melayu Campur

4 Dis 2011

KOMENTAR

Melayu Tulen Melayu Campur

Usah sempitkan sangat takrif masyarakat kita


SAYA masih ingat, sewaktu baru jadi wartawan dahulu, saya pernah diajak berbicara oleh seorang wartawan Melayu masa itu yang bertugas dengan akhbar The New Nation (kini sudah tiada lagi).

'Awak tahu tak, kebanyakan orang Melayu yang berjaya di Singapura sekarang ini mempunyai darah campuran seperti Cina, India, Arab atau Pakistan?

'Kalau tidak percaya, tengoklah sekeliling. Cuba tengok diri awak sendiri, awak tentu ada darah campuran 'kan?'

Memang kebetulan, saya mempunyai darah campuran. Bapa saya keturunan Bugis dan ibu saya kelahiran negeri China.

Tetapi, darah yang mengalir dalam tubuh saya dan budaya amalan ibu bapa saya menebalkan semangat Melayu dalam jiwa saya.

Ketika itu, saya rasakan beliau seolaholah memperkecil-kecilkan keupayaan orang Melayu sahaja.

Lagi pula, pada saya, itu perkara kecil sahaja.

Baru-baru ini, seorang teman saya menimbulkan perkara serupa.

Katanya, sudah ramai Melayu yang mata sepet, kulit putih kuning.

'Ada pula yang muka macam orang India. Muka Mat Salih pun ada. Kau rasa, Melayukah mereka tu?'

Kalau nak diturutkan, perkara seperti ini boleh timbulkan perbahasan yang berlarutan tanpa kesudahan.

Mereka yang berasa diri mereka Melayu tulen - yang ibu bapa mereka keturunan Melayu dari rumpun Melayu seperti Jawa, Bawean, Banjar, Bugis dan seumpamanya - akan berasa kecil hati... seolah-olah mereka tidak cukup bagus pula.

Demikian juga sebaliknya, mereka yang ada darah campuran pula akan berasa mereka bagaikan tidak diterima sebagai orang Melayu, walhal jiwa raga dan cara hidup mereka benar-benar macam orang Melayu.

Anda ingat pada istilah-istilah seperti DKK yang pernah digunakan untuk merujuk kepada orang Melayu keturunan India?

Perkara-perkara seperti ini boleh mengeruhkan suasana dalam masyarakat kita sendiri.

Namun, bagi saya, kita tidak perlu membeza-bezakan sangat sama ada seseorang itu Melayu tulen atau Melayu kacukan.

Seseorang itu boleh di panggil Melayu jika mereka bergama Islam, mengamalkan cara hidup Melayu dan boleh serba sedikit bertutur bahasa Melayu

Jika mereka berkahwin dengan bangsa lain tetapi anak-anak mereka beragama Islam, boleh bertutur dalam bahasa Melayu dan mengamalkan cara hidup Melayu, maka mereka pun boleh dianggap orang Melayu.

Masyarakat Melayu kita sekarang pun merupakan masyarakat majmuk - satu hakikat yang tidak boleh kita nafikan, walau dari sudut mana pun kita memandangnya.

Kita ada ramai orang Melayu kacukan India, Pakistan dan Arab; ramai yang ada darah campuran Cina, Serani; bahkan ada juga bermata biru berambut perang hasil perkahwinan campur dengan 'Mat Salih'.

Kesemua ini adalah hasil perkahwinan campur yang sudah menjadi amalan sejak berpuluh-puluh tahun lamanya - sejak zaman datuk nenek sampai ke generasi kita sekarang ini.

Trend orang Melayu kita yang berkahwin campur - tidak kira sama ada lelaki Melayu berkahwin dengan kaum lain atau wanita Melayu dengan kaum lain - berterusan hingga ke hari ini.

Bahkan, ia mungkin akan terus meningkat lagi pada masa akan datang.

Walaupun ada anak-anak hasil perkahwinan campuran ini yang tidak disenaraikan sebagai Melayu dalam kad pengenalan, kerana mengikut bangsa atau keturunan sebelah bapa mereka, tidak semestinya mereka bukan Melayu.

Yang penting, mereka ini beragama Islam, hidup dalam lingkungan orang Melayu serta serba sedikit boleh berbahasa dan berbudaya Melayu.

Kita perlu terima hakikat bahawa mereka inilah - bersama orang-orang Melayu keturunan Jawa, Bugis, Bawean, Minang, Banjar dan sebagainya - yang membentuk masyarakat Melayu/Islam sekarang dan memperkayakan budaya kita di Singapura.

Lantaran itu, kalau disebut masyarakat Melayu/Islam Singapura, kita bukan merujuk semata-mata kepada keturunan orang Melayu Seletar atau orang Melayu Kallang yang dianggap sebagai orang Melayu asli yang pernah mendiami Singapura dahulu.

Kalau merekalah sahaja yang kita anggap sebagai orang Melayu Singapura, maka berapa keratlah sahaja orang Melayu kita di sini.

Definisi sebegini terlalu sempit dan tidak mencerminkan hakikat sebenar Melayu/Islam kita di Singapura sekarang.

Ada juga di kalangan kita yang mempersoalkan penggunaan istilah Melayu/Islam.

Mereka berpendapat mengapa tidak gunakan istilah Melayu sahaja kerana Melayu itu adalah bangsa dan Islam pula adalah agama.

Kalau ada orang Melayu yang tidak beragama Islam, adakah mereka ini tidak boleh dianggap Melayu lagi?

Sekali lagi, pada pandangan saya, kita tidak perlu mempersoalkan sangat perkara ini.

Yang penting, pada saya, kita harus bersikap inklusif, iaitu berlapang dada menerima kepelbagaian dalam masyarakat kita.

Kalau ada anak-anak kita yang hendak berkahwin dengan kaum atau bangsa lain, kita terima dengan senang hati, tanpa terlalu mempersoalkan sangat apa akan jadi pada anak-anak mereka nanti.

Sebagaimana yang telah diamalkan datuk nenek kita, kita perlu terima kehadiran orang asing dalam masyarakat kita, kerana merekalah yang akan memperkayakan lagi masyarakat kita dari segi budaya, amalan hidup dan sebagainya.

Sejak zaman nenek moyang kita lagi, interaksi atau percampuran orang Melayu dengan bukan Melayu telah meninggalkan pengaruh yang besar sekali terhadap kebudayaan dan cara hidup masyarakat Melayu.

Ia juga mencerminkan sifat warga Singapura sendiri yang berbilang kaum, budaya dan agama.

Yang penting, pembauran kaum dan budaya ini dilakukan atas dasar saling menghormati, serta saling menerima perbezaan satu sama lain.

Inilah yang menjadi kelebihan pada masyarakat kita.

Jadi, jangan fikirkan sangat kalau lihat ada anak Melayu yang mata sepet atau berambut perang atau berkulit hitam.

Mereka pun anak Melayu juga dan merekalah yang akan terus memperkayakan budaya serta adab resam kita.

Pantun sesuai dengan majlis

12 Dis 2011

EKSTRA!

MARI BERPANTUN
Corak pantun biar sesuai dengan majlis

Oleh
Mohamed Ashik
PARA pembaca yang jauhari, dalam perasmian sesuatu acara, seperti acara korporat, majlis melamar, bertunang dan pernikahan, memang cantik kalau dihiasi dengan pantun. Namun corak pantun mestilah sesuai dengan majlisnya dan kalau boleh, pembayang maksud pantun ada kaitan dengan majlis yang diadakan:

Mari kita dengar pantun berikut ini:

Merpati putih terbang berempat
Melayang laju bergaya nekad;
Kunjungan kami membawa hajat,
Hajat besar menunaikan akad.

Rangkap pantun tadi boleh diperbaiki dengan mengarang begini:

Berangan berpeti perahu bersarat,
Pengikat jerami penguat muatan;
Kedatangan kami membawa hajat,
Hajat merasmi hari pernikahan.

Ataupun boleh dipantunkan begini:

Gantang bukan sebarang gantang,
Dibawa dari Pulau Penyengat;
Datang bukan sebarang datang,
Kami ke mari membawa hajat

Seterusnya wakil lelaki berpantun:

Duduk berdua di tepi perigi,
Sambil duduk membakar haruan;
Besarlah sungguh harapan kami,
Kedatangan kita disambut tuan

Pembayang maksud pantun tadi, tiada kena-mengena dengan maksud.

Pantun tadi elok dikarang begini:

Diikat kukuh tali jerami,
Layar dikembang tuju haluan;
Besar sungguh harapan kami
Kedatangan kami disambut tuan.

'Diikat kukuh tali jerami', berupa harapan semoga tali perkahwinan diperkuatkan hingga sampai ke syurga.

Manakala 'layar dikembang tuju haluan', membawa maksud persiapkan serba serbi kelengkapan untuk menempuh alam hidup berumah tangga.

Jadi pembayangnya ada kaitan dengan maksud pantun yang ingin disampaikan.

Pertanyaan wakil lelaki tentunya akan disambut pihak perempuan dengan berpantun begini:

Tepak puan bersirih dara,
Di meja makan tempat hidangan;
Rombongan Tuan disambut mesra,
Sila sampaikan hajat gerangan

Lalu pantun daripada pihak perempuan tadi, dijawab begini:

Daun selasih kelapa puan,
Pengalas jerami disusun rapi;
Terima kasih sambutan Tuan,
Senang kami berada di sini

Kemudian barulah disampaikan hajat kedatangan:

Sirih pinang berserta juadah,
Dibawa rombongan ramai keluarga;
Dilamar sudah bertunang pun sudah,
Melangsungkan nikah telah pun tiba.

Semoga dengan mengikutinya tadi, sambil menilaikan, anda dapat menghasilkan pantun-pantun yang bermutu, hasil karangan anda sendiri.

Puisi

19 Dis 2011

EKSTRA!

Apa yang dimaksud dengan puisi

Oleh
Mohamad Ashik
PEMBACA yang bistari lagi jauhari, satu lagi yang tidak difahami oleh sesetengah orang kita hari ini ialah mengenai perkataan puisi.

Apabila ditanya anda sedang menulis apa? Beliau menjawab, saya sedang mengarang puisi, tetapi apa yang dimaksudkan ialah 'sajak'.

Semasa saya di bangku sekolah dulu, saya difahamkan bahawa apa yang dikatakan puisi itu sebenarnya ialah puisi lama yang di dalamnya mengandungi pantun, syair, sajak, gurindam, mantera, bahasa berirama, yang pokoknya merupakan ragam sastera, yang bahasanya terikat oleh irama.

Sedang prosa pula ialah karangan bertulis dengan bahasa yang biasa, tidak berbentuk pantun, sajak, syair dan sebagainya, tegasnya ia merupakan karangan biasa.

Begitu juga halnya dengan pantun, masih ada lagi yang belum faham tentang syarat berpantun.

Baru-baru ini saya mendengar siaran radio dari daerah nusantara. Si pendengar radio berkenaan, berpantun seperti ini:

Naik rakit mudek ke hulu,
Sampai di kampung jumpa penghulu;
Kalau sudah tidak bermalu,
Buat sajalah dengan melulu.

Bunyi hujung pantun tadi, semuanya 'lu', 'lu', 'lu', 'lu'. Jika begitu keadaanya, bukan dikatakan pantun kerana tidak ubahnya seperti bahasa berirama, seperti syair dan rangkap tadi seakan pantun yang mempunyai pembayang dan maksud.

Cuma bunyi hujungnya semua sama. Kalau pantun dua kerat, boleh dikarang dengan sama bunyi hujungnya. Contohnya:

Pecah kaca pecah gelas,
Lepas baca harap dibalas.

Bunyi hujungnya 'gelas' dengan 'dibalas'.

Pantun empat kerat tadi boleh diperbetulkan seperti ini:

Naik rakit mudek ke hulu,
Jumpa penghulu di Kampung Ara;
Kalau sudah tidak bermalu,
Buatlah saja tanpa berkira.

Semoga apa yang telah saya katakan tadi memberikan semacam panduan kepada para peminat pantun menghasilkan pantun bermutu pada masa depan dan benar-benar faham apa yang dimaksudkan pantun.

Sehingga bertemu lagi di lain waktu, terimalah salam perpisahan berpantun daripada saya:

Duduk bersantun wajah berseri,
Pinang berbagi seorang satu;
Pantun warisan mengundur diri,
Sepekan lagi kita bertemu.

Nasib bahasa Melayu di Indonesia oleh Ahmad Ali Nurdin

14 Dis 2011

KOMENTAR

E-MEL DARI BANDUNG
Nasib bahasa Melayu di Indonesia

Oleh
Ahmad Ali Nurdin
DUNIA mengalami pelbagai 'kepupusan', termasuk bahasa. Menurut bahasawan Andrew Dalby dari England dalam bukunya, Language In Danger (2003), selang dua minggu ada satu bahasa di dunia yang hilang.

Dalam sedekad kelak, Encik Darby meramalkan akan hilang 5,000 bahasa dari jagat ini.

Ramalan ini tentu saja membuat kita prihatin akan kesinambungan bahasa, terutamanya bahasa bonda di mana-mana tempat.

Pendapat Encik Darby juga membuat saya tertanya-tanya tentang masa depan bahasa-bahasa ibunda di Indonesia - pupus juga atau bagaimana?

Saya ingin mengambil contoh bahasa Melayu di Indonesia. Mengapakah ramai orang Indonesia tidak menggunakan bahasa Melayu? Tidakkah penduduk negara jiran iaitu Malaysia, Singapura dan Brunei masih menggunakan bahasa Melayu?

Mungkin betul masih ada tempat di Indonesia seperti di pulau Sumatera dan Kalimantan yang menggunakan bahasa Melayu.

Namun, umumnya orang Indonesia, apalagi belia, kurang mengenal bahasa Melayu. Padahal akar bahasa Indonesia bahasa Melayu Riau.

Ki Hajar Dewantara (wira pendidikan Indonesia) mengakui bahawa yang dinamakan bahasa Indonesia adalah bahasa Melayu Riau yang diubah suai (ditambah atau dikurangi) dengan perkembangan zaman.

Menurut Pak Dewantara, berbeza daripada Melayu Pontianak dan Melayu Banjarmasin, Melayu Riau dipilih kerana dialek ini sedikit saja terpengaruh oleh kata serapan bahasa asing.

Jika sekarang hanya sedikit masyarakat Indonesia yang menggunakan bahasa Melayu, apakah makna di sebaliknya?

Bagi saya, kurangnya orang Indonesia memakai bahasa Melayu mengandungi dua pengertian.


Pertama, ini menunjukkan bahawa gagasan bahasa Indonesia sebagai bahasa persatuan yang dikempenkan oleh kaum belia melalui Sumpah Pemuda (28 Oktober 1928) berjaya dilaksanakan.

Bahasa Indonesia dijadikan sebagai bahasa penyatu masyarakat Indonesia yang berbilang etnik, ras dan kebudayaan.

Saya tidak tahu bagaimana bermacam-macam etnik yang berbeza bahasa ibunda seperti Jawa, Sumatera, Papua, Kalimantan dan Sulawesi berkomunikasi jika negeri ini tidak mempunyai bahasa persatuan iaitu bahasa Indonesia.


Kedua, kurangnya pemakaian bahasa Melayu boleh bermakna masyarakat kurang menghargai, kurang memelihara dan kurang berkempen mengggunakan bahasa ibunda, terutamanya masyarakat di Sumatera dan Kalimantan.

Kerana kurang digunakan dalam bahasa tulisan seperti menulis buku atau karya kesusasteraan, maka kalangan belia kini kurang mengenal bahasa Melayu.

Ini sangat berbeza daripada zaman pujangga Indonesia terdahulu yang banyak menulis karya sastera dalam bahasa Melayu.

Kurangnya bahan bacaan atau buku berbahasa Melayu yang masuk dan dijual di Indonesia hasil karya penulis Melayu Singapura, Malaysia dan Brunei juga salah satu sebab mengapa bahasa Melayu semakin tidak dikenal di Indonesia.

Hal ini dikaitkan dengan dasar penjajah Belanda menyekat kemasukan bahan bacaan Melayu dari luar Indonesia. Malangnya, dasar ini masih belum diperbetul.

Akibatnya, kurang bahan bacaan yang berbahasa Melayu. Maka kaum belia semakin tidak kenal atau tidak sedar bahawa akar bahasa Indonesia adalah Melayu Riau, apalagi bagi belia yang ada di pulau Jawa.

Tentu orang Indonesia akan rugi kerana hilangnya bahasa Melayu bererti hilangnya salah satu budaya dan sejarah akar bahasa Indonesia.

Namun, bagi saya akan lebih teruk lagi jika bahasa Melayu hilang daripada masyarakat yang ada di Malaysia, Brunei dan Singapura.

Oleh itu, diperlukan usaha bersama berkempen agar masyarakat Melayu di mana-mana tempat - termasuk Indonesia - gemar membaca dan berbicara dengan bahasa Melayu.

Janganlah orang Jakarta, Singapura atau Kuala Lumpur berasa minder atau dipandang rendah ketika menggunakan bahasa Melayu.

Janganlah mereka berasa lebih bangga menggunakan bahasa Inggeris daripada bahasa Melayu.

Sudah saatnya buku-buku berbahasa Melayu karya penulis-penulis di Malaysia, Singapura dan Brunei Darussalam banyak dijual di Indonesia. Begitu pun sebaliknya.

Tersiarnya rancangan kanak-kanak Upin dan Ipin di televisyen di Indonesia secara tidak langsung mengenalkan semula bahasa Melayu kepada kanak-kanak Indonesia.

Jika banyak bacaan buku dan karya sastera ulung berbahasa Melayu dijual dan diedarkan di Indonesia, saya yakin bahasa Melayu sebagai akar bahasa Indonesia akan dikenal kembali oleh generasi belia Indonesia.

Thursday, December 1, 2011

Bahasa ibunda buat pemantap jati diri

2 Dis 2011

KOMENTAR

PANDANGAN
Bahasa ibunda buat pemantap jati diri

Oleh
Maarof Salleh
SARANAN terbaru mantan Menteri Pembimbing Lee Kuan Yew supaya disediakan dana besar ($100 juta) bagi mengembang dan memajukan pembelajaran bahasa ibunda di peringkat tadika wajar dialu-alukan para ibu bapa dan mereka yang arif tujuan pendidikan dan pembangunan budaya.

Langkah itu bertepatan dengan usaha membina sahsiah dan jati diri masa depan rakyat negara ini.

Biarkan kaedah pelaksanaannya dilakar dan dihasilkan pakar-pakar di bidang tersebut.

Yang penting, pembelajaran bahasa ibunda di peringkat awal itu harus diajarkan dalam bentuk yang mendatangkan rasa gembira dan suka kepada kanak-kanak, bukan sesuatu yang menjemukan atau yang sampai dianggap menjadi satu beban.

Mengapakah prinsip melaksanakan saranan itu wajar disokong?

Kajian menunjukkan pembelajaran sesuatu bahasa dan penguasaannya lebih mudah dan lebih cepat berlaku di peringkat usia muda.

Di peringkat usia muda, daya mengingat sesuatu dalam tempoh indera sedang berkembang didapati lebih kuat.

Mentelah daya ingat kanak-kanak juga masih baru - belum berdepan pelbagai ragam pengalaman yang dapat mengganggu tumpuan mereka.

Tegasnya, pengembangan pembelajaran bahasa ibunda di peringkat tadika menepati fitrah insan.

Selain itu, tentu ada pertimbangan-pertimbangan lain.

Para pemimpin negara ini, termasuk Encik Lee sendiri, telah beberapa kali mengaitkan kemungkinan keberuntungan Singapura dengan keterbukaan ekonomi negara China.

Mentelah, majoriti penduduk negara ini berketurunan etnik Cina.

Keberuntungan itu bukanlah sangat kerana persamaan etnik, tetapi atas andaian keupayaan berbahasa Mandarin dan pengongsian beberapa nilai dan budaya orang Cina.

Sayangnya, keberuntungan itu tidak menjadi kenyataan yang penuh kerana suasana penguasaan bahasa Inggeris di negara ini yang mengakibatkan berlakunya 'trade-off' iaitu kurang tumpuan pada pembelajaran bahasa ibunda, terutamanya bahasa Mandarin.

Akibatnya, kini apabila pintu ekonomi China mula dibuka, bukan semua usahawan dan pedagang Singapura dapat memanfaatkan bahasa Mandarin dan ilmu yang luas mengenai nilai dan budaya bangsa Cina demi meraih peluang di sebuah kuasa ekonomi antara terbesar di dunia.

Pun bak kata pepatah Inggeris better late than never (biar lambat asalkan dibuat), Encik Lee memancarkan diri sebagai seorang negarawan yang prihatin dengan terus mencari idea-idea segar untuk membaiki kelemahan masa lalu agar terjamin penakatan Singapura.

Selain manfaat ekonomi, isu yang tidak kurang penting mengenai pembelajaran bahasa ibunda ini ialah kaitannya dengan pembentukan sahsiah (personaliti) dan jati diri warga negara ini.

Sebabnya, bahasa amat berkait rapat dengan budaya. Bahasa bukan dipelajari bagi fungsi berkomunikasi bahkan sebagai pemantap budaya (cultural ballast).

Dasar dwibahasa negara ini sudah berjalan sejak Singapura mencapai taraf berpemerintahan sendiri (1959).

Selain tujuan berkomunikasi menerusi penguasaan aspek-aspek bahasa yang betul dan tepat (aspek linguistik), konsep dwibahasa disasarkan sebagai saluran bagi pemindahan warisan dan nilai-nilai budaya (aspek budaya).

Menerusi pengajaran bahasa ibunda, misalnya bahasa Melayu, yang berkesan, banyak nilai kehidupan bangsa Melayu dapat diwariskan kepada generasi seterusnya.

Misalnya, nilai yang mahukan seseorang itu menjadi penyumbang serius dalam kehidupan bermasyarakat, bukannya seperti melukut di tepi gantang.

Atau, nasihat agar seseorang itu jangan menyombong dengan ilmunya yang sedikit (kalau kail panjang sejengkal, lautan dalam jangan diduga), sebaliknya menjadi seorang yang merendah hati di sebalik ilmunya yang banyak (bak resmi padi: semakin tunduk semakin berisi).

Pertimbangan ekonomi menjadi sebab utama pembelajaran bahasa Inggeris diutamakan dan menjadi bahasa pengantar utama di sekolah-sekolah.

Penguasaan bahasa Inggeris membuka peluang lebih besar bagi pekerjaan dan dalam perhubungan politik dan ekonomi antarabangsa.

Dengan persaingan sengit dalam kehidupan dan keinginan berjaya dalam meraih kekayaan kebendaan, bahasa Inggeris mempunyai daya tarikan tersendiri bagi setiap orang.

Kesannya, pembelajaran bahasa ibunda kurang mendapat perhatian. Hanya pelaksanaan dasar dwibahasa yang mensyaratkan setiap pelajar harus lulus minimum dalam bahasa ibunda yang membantu memastikan bahasa ibunda terus dihargai.

Peningkatan minat pada pembelajaran dan penggunaan bahasa Inggeris dan kurangnya tumpuan pada bahasa ibunda telah menghasilkan dwikesan serentak:


Pertama, semakin bersemarak budaya Barat yang datang bersama pembelajaran bahasa Inggeris.


Kedua, kian merudum nilai-nilai budaya etnik tempatan (Cina, Melayu dan India) yang malap bersama malapnya minat kepada bahasa ibunda.

Tentulah sukar mengelakkan kehadiran banyak pengaruh nilai dan budaya dari Barat yang datang bersama penguasaan dan pemakaian bahasa Inggeris yang meluas.

Pengaruhnya turut hadir 'di luar bilik darjah' seperti melalui saluran media cetak dan elektronik, terutamanya program-program import di televisyen, saluran media baru seperti Internet, bahkan melalui interaksi harian dengan karyawan dari negara-negara berbahasa Inggeris.

Singapura kini berhadapan dengan suasana kian ramai warganya, terutama generasi muda, yang mahir berbahasa Inggeris tetapi lemah penguasaan bahasa ibunda.

Malah, lebih membimbangkan lagi apabila mereka lebih mengongsi nilai-nilai dan budaya Barat tetapi kurang memahami apalagi menghayati nilai-nilai bangsa sendiri.

Saya masih teringat bagaimana seorang tokoh masyarakat menggambarkan suasana ini yang menunjukkan kaitan erat antara bahasa, budaya dan nilai-nilai.

Beliau menarik perhatian kemunculan CCC - bukannya citizen consultative committee (jawatankuasa perundingan rakyat), tetapi Coca-Cola Culture ('budaya Coca-Cola')!

Seseorang yang minum Coca-Cola tentu tidak akan menggunakan cangkir berpiring, tetapi meneguknya langsung dari botol atau kaling. Dia tidak akan duduk bersimpuh, sebaliknya berdiri.

Dalam situasi demikian, tentulah janggal baginya mengenakan kebaya atau ceongsam, sebaliknya akan bercelana ketat, menggerbangkan rambutnya dan memacakkan sebilah sikat di saku belakang celananya.

Seterusnya, dia akan berjalan dengan gaya yang kasar dan cepat, bukan dengan langkah yang lemah lembut atau melenggang.

Bayangkan perubahan budaya yang drastik yang bermula dengan tarikan iklan Coca-Cola berbahasa Inggeris, diikuti gaya meminumnya, diakhiri kemudian dengan nilai- nilai atau kebiasaan yang lain!

Lebih buruk lagi apabila pengaruh budaya seperti itu terbawa-bawa dalam kehidupan harian sehingga menjadi budaya baru yang asing daripada sahsiah dan jati diri asal seseorang.

Saya pernah mendengar luahan rasa kesal suri rumah yang menonton beberapa program televisyen tempatan. Terlalu banyak judul program, menurut mereka, yang 'rosak' bahasa Melayunya.

Mestikah kreativiti menjadi lesen menodai kemurnian bahasa Melayu?

Perlu diingat bahawa kebimbangan ini bukanlah bermakna Singapura harus surut daripada meneruskan dasar memajukan pembelajaran bahasa Inggeris.

Pilihan demikian hanyalah satu pilihan bunuh diri bagi negara ini.

Mentelah kita sebuah negara kecil tanpa sumber semula jadi kecuali modal insannya yang berketerampilan tinggi.

Yang harus menjadi keprihatinan bersama kita ialah jangan sampai setiap anak kita lupa daratan - mengetepikan kemuliaan warisan yang ada dan yang boleh menguatkan sahsiah dan jati diri kita sebagai bangsa yang bermaruah.

Untuk itu kita berterima kasih atas saranan Encik Lee yang kena pada masanya!