Thursday, April 26, 2012

pelihara jati diri dengan fasih bahasa

5 Apr 2012

KOMENTAR

PANDANGAN
Pelihara jati diri dengan fasih bahasa

Oleh
Mohd Maidin Packer Mohd

BEBERAPA tahun lalu, saya tercengang-cengang mendengar berita perdana Radio Televisyen Malaysia (RTM) yang memapar orang Melayu Kuala Lumpur bertutur dalam bahasa tersekat-sekat dan 'dicanggih' dengan campuran Inggeris.

Jenis 'kekok cakap Melayu dengan fasih' itu sudah pun melanda muda-mudi Singapura lebih awal.

Kekata Inggeris yang diganti bukanlah unik. Ada pilihan yang biasa digunakan. Tetapi orang muda itu terfikir-fikir mencari perkataan yang sesuai. Akhirnya tersembur Inggeris.

Sejak itu, saya dapati hal serupa menonton berita TV3 atau saluran lain Malaysia.

Pemuda kota seperti KL dan Singapura, yang amat terdedah dengan bahasa Inggeris, mudah terikut mencampur atau menginggeriskan bahasa Melayu.

Ada kalanya saya kasihan, ada kalanya kecewa. Kenapa susah sangat nak sebut 'cabaran' yang diganti dengan challenge atau 'keutamaan' yang diganti priority?

Lainlah kalau inflasi atau disiplin yang belum ada gantian tepat dalam bahasa Melayu.

Baru-baru ini, saya tinjau sejenak beberapa akhbar dan TV Indonesia - keadaannya lebih hebat (parah).

Jumlah kekata Inggeris yang diserap dan diindonesiakan luar biasa banyaknya dan luas digunakan sehingga terasa seolah-olah karyawan muda Indonesia, terutama di Jakarta, sudah memulakan 'arus peralihan' - menggantikan satu persatu kata Melayu baku dengan Inggeris.

Selain singkatan yang banyak dicipta dan diguna (misal: wagub, mendagri), mereka kian lumrah dengan kekata Inggeris yang diindonesiakan seperti efisiensi, isolasi, aksi, posisi, komunikasi dan kompetisi. Orang muda hari ini cepat menyadur dan memelayukan kekata Inggeris. Ada bezanya.

Kalau di KL dan Singapura, kekata Inggeris disebut dalam Inggeris (misalnya excited dan situation), orang Indonesia menyebut 'ter-isolisasi' atau 'ke-isolisasi-an', menggantikan terpencil dan pemencilan; siap imbuhan seolah-olah ia sudah diterima sebagai kekata tempatan.

Pengaruh Inggeris sungguh tentu lebih hebat di Singapura yang penduduknya sudah lebih segenerasi bersekolah Inggeris. Anak muda hidup dengannya siang dan malam, termasuk di rumah.

Bahasa ibunda kurang digunakan walaupun di rumah. Buku agama pun Inggeris kerana 'kurang faham baca buku Melayu'. Bahkan kelas di madrasah hujung minggu juga menggunakan buku bahasa Inggeris!

Bahasa Inggeris dipakai di rumah memang suatu kelaziman. Ibu bapa muda mahu pendedahan secukupnya agar anak-anak siap ke sekolah dengan penguasaan yang mantap. Mereka tidak mahu anak terpinggir sejak hari pertama masuk kelas. Maka, jadilah Inggeris bahasa pertama keluarga.

Kita memahami keadaan ini, biarpun saya sendiri termasuk di antara kumpulan terakhir aliran Melayu sampai ke prauniversiti. Sampai hari ini, saya rasa bahasa Melayu saya lebih kukuh daripada bahasa Inggeris. Tentu yang sekolah Inggeris lebih kukuh Inggerisnya.

Soalnya apakah mutu bahasa Melayu muda-mudi kita akan terus meleset? Apakah bahasa Inggeris akan mengikis kefasihan berbahasa ibunda? Jika ada Singlish, mungkinkah nanti Malish?

FAKTOR GURU BAHASA MELAYU

Kita tahu guru Bahasa Melayu (GBM) berperanan penting mendidik bahasa Melayu yang betul dan setulen yang boleh. Ini juga satu cabaran kepada guru muda yang diasuh dalam aliran Inggeris.

Namun, saya difahamkan kebanyakan GBM dapat memikul tanggungjawab dengan baik kerana terlatih dan ada iltizam menjaga kemurnian bahasa ibunda. Mereka juga ikuti kursus peningkatan.

TERAPKAN BUDAYA

Pendidikan bahasa juga perlu diadun dengan pemahaman budaya, sekali gus membantu pelajar mengenal resam kegunaannya.

PERANAN MEDIA

Sebaran am - akhbar, radio dan TV - amat penting dalam aspek kebahasaan.

Dengan bahasa yang betul, rapi dan mudah, alat sebaran am menjadi sumber bacaan dan rujukan harian yang berpengaruh menjaga mutu bahasa Melayu di sini.

Malangnya, oleh kerana kian ramai wartawan muda juga daripada aliran Inggeris, saya dapati kemasukan kekata Inggeris kian ketara dalam ketiga-tiga sumber berita bahasa Melayu itu.

Cuba anda ikuti sendiri. Mudah mengesannya.

Misalnya, terdapat susunan ayat, gaya cerita dan laporan berbau Inggeris, dipengaruhi sumber berita dalam dan luar negeri yang berasal bahasa Inggeris, kemudian diterjemah mengikut gaya asal.

Di bahagian bukan berita, keadaan lebih menyerlah. Sudah ada ruangan Ekstra di BH dan Maintain di Suria. Drama TV dan radio banyak guna ayat Inggeris. Mungkin penulisnya mahu mencerminkan keadaan hidup semasa.

Pada pandangan saya, ketiga-tiga sumber berita Melayu perlu bertahan dan mengambil langkah menjaga saksiah (keaslian) bahasa Melayu. Usaha menjaga keaslian ini perlu dijadikan bahagian penting budaya kerja mereka.

Jika mantap keaslian bahasa, tentu ia memberi kesan baik. Begitu juga sebaliknya.

Jika alat sebaran am sama terikut arus generasi terdidik Inggeris, kemasukan ini akan bertambah.

Ini boleh menjadi senjata makan tuan. Jika terlalu banyak kekata Inggeris, apa perlunya masyarakat bersandar pada mereka lagi?

Dengan terjaga mutu bahasa, lepasan sekolah dan karyawan boleh terus mendengar, menonton atau membacanya, dan ini akan mengukuhkan bahasa ibunda mereka.

JAGA BAHASA

Perkataan juga ada nilai budayanya. Sebagai contoh, saya tercegat membaca risalah ceramah dengan tajuk Rasulullah Idolaku. Saya tegur penganjur - kekata 'idola' itu tidak sesuai dikait dengan Rasulullah. Mereka sempat mengubahnya.

Perkataan 'idola' (asalnya idol) tidak ada ruang dalam kehidupan orang Islam. Idol sering dikaitkan patung dan sistem pemujaan berhala.

Ketika pembukaan Makkah, patung-patung pujaan (idols) inilah yang pertama dimusnahkan oleh Rasulullah saw demi mengatasi pemesongan akidah.

Apakah kita mahu orang Islam 'meng-idola-kan' manusia? Penyeludupan kekata ini ke dalam bahasa dan kehidupan orang Islam harus dikekang.

Jika mudah terikut angin Barat (contoh: American Idol), kita boleh terbabas dengan cara dan amalan yang bercanggah. Begitu juga perkataan diva (dari dewa-dewi) dari sumber bahasa silam, Sanskerta, yang digunakan semasa orang Melayu masih Hindu.

Sejak kedatangan Islam kurun ke-13, para cendekiawan - pendakwah, pendita, sasterawan, ahli bahasa istana dan orang tua-tua - sudah berusaha mengalih sosok bahasa Melayu daripada berunsur Hindu kepada berteras Islam dengan kekata Arab Al-Quran.

Mereka melakukan 'pembersihan' ini secara bertahap. Janganlah pula kelekaan menyebabkan kita memasukkan semula kekata dengan percanggahan nilai.

Pemeliharaan bahasa adalah bidang yang tidak kurang penting. Ia perlukan usaha bersama, berterusan dan dukungan pelbagai pihak seperti ibu bapa, guru, asatizah dan alat sebaran am agar bahasa Melayu terus subur pada masa depan.

Bahasa menjunjung budaya. Fasih bahasa, jiwai budaya agar mulia jati diri.

No comments:

Post a Comment