13 Mei 2010
KOMENTAR
PADA HEMAT SAYA
Menjadi bangsa yang berbahasa ibunda
Oleh
Mohd Raman Daud
SEORANG teman lama tersipu-sipu ketika anaknya lebih selesa berbahasa Inggeris daripada bahasa ibundanya ketika berbual dengan saya.
Itu kisah 10 tahun dulu.
Sehingga kini pun anaknya masih senang berbahasa Inggeris apabila bersua.
Pernah saya bertanya dalam bahasa Melayu:
'Masih baca Berita Harian?'
Anak yang sudah jadi pemuda itu tampak canggung.
Sedekad lalu, saya teringat bagaimana ayahnya cuba mencari alasan:
'Tengoklah budak-budak sekarang. Apa kita nak cakap, ini zaman mereka.'
Saya melihat para-para dan mejanya. Tak nampak pun buku, Berita Harian atau terjemahan Al-Quran dalam bahasa Melayu.
Bak seperti perasan, kawan itu berkata:
'Aku cuma baca akhbar Melayu hujung minggu saja. Anak- anak aku tak baca akhbar pun, cuma tengok Internet.'
Kerana mengikuti peredaran zaman, ada kalanya kita membiarkan diri kita bak lalang yang condong ke mana saja menurut tiupan angin.
Kini sembang di radio sekalipun macam tidak sah tanpa sisipan bahasa Inggeris. Bahkan ada saluran radio khas dengan campuran bahasa Melayu dan Inggeris yang merojakkan. Semua atas nama peredaran zaman.
Jadi, kalangan warga Singapura, terutama guru dan pemuka bahasa ibunda, tentulah berasa terkejut memuncak apabila Menteri Pendidikan Dr Ng Eng Hen menyebut perihal pelajar seperti anak kawan saya itu yang baik dalam sains dan matematik serta Inggeris, tetapi lemah dalam bahasa ibunda.
Dr Ng telah pun menjelaskan dan memohon maaf bahawa beliau sebenarnya tersasul dan sekadar menyatakan keprihatinan.
Penjelasan Dr Ng dan Perdana Menteri Lee Hsien Loong dalam sidang akhbar khas kelmarin diharap melegakan keresahan umum mengenai masa depan bahasa ibunda.
Bahkan PM Lee secara tegas, termasuk bertutur dalam bahasa Melayu, menyatakan dwibahasa (bahasa ibunda dan bahasa kerja Inggeris) akan terus menjadi teras pendidikan nasional.
Ertinya, pemarkahan untuk bahasa ibunda tidak akan dikurangkan dan tetap mantap. Sebaliknya, cara pembelajaran pembezaan (differentiated learning) akan dipertingkat untuk membantu pelajar seperti anak kawan saya itu.
Apa sebenarnya pembelajaran pembezaan?
Saya hanya mengetahuinya beberapa tahun lalu ketika diundang duduk dalam Jawatankuasa Semakan Pedagogi dan Kurikulum Bahasa Melayu.
Ungkapan ini menjelaskan bahawa pengajaran dan pembelajaran tidak boleh sama saja kepada setiap murid. Ini kerana setiap murid berbeza.
Jadi, guru perlu menggunakan teknik berbeza agar mesejnya kesampaian dalam akal dan lubuk hati pelajar.
Hakikatnya, bukan mudah mengamalkan kaedah ini. Oleh itu, antara sebab guru (termasuk guru bahasa ibunda) menerima ganjaran besar kerana tugas mencabar iaitu 'melentur' anak kita. Jadi, usah kita cemburu akan gaji guru.
Namun, tugas guru hanya sepenggal masa saja. Macam mana pula di rumah? Peranan ibu bapa seperti kita pula dituntut.
Suatu masa dulu disarankan agar ibu atau bapa menggunakan bahasa ibunda atau bahasa Inggeris di rumah. Tampaknya saranan itu sudah lapuk. Sebabnya jelas: masa untuk menggunakan bahasa ibunda semakin suntuk dan tersudut.
Di sekolah, masa pengajaran Bahasa Ibunda memang terhad. Selain Bahasa Inggeris sebagai subjek tersendiri, semua mata pelajaran diajarkan dalam bahasa Inggeris. Ketika bersama kawan pun, murid berbual bahasa Inggeris.
Bahkan suasana bekerja, bermain, bersembang di Singapura - semuanya Inggeris. Itu pun mutu bahasa Inggeris kita di sini dikatakan merosot sehingga perlu diadakan kempen dan sebagainya.
Keterpinggiran bahasa ibunda bukanlah perkara yang unik di Singapura. Senario serupa berlaku di negara-negara jiran termasuk Indonesia, negara terbesar di Asia Tenggara. Baru semalam ilmuwan Ahmad Ali Nurdin dalam pojoknya, E-mel Dari Bandung, mengupas masalah mutu bahasa Indonesia yang merudum.
Padahal bukanlah sebuah negara Indonesia tanpa Sumpah Pemuda 1928 yang antara lain mengangkat bahasa Indonesia sebagai bahasa penyatu.
Sebagai bahasa global, Inggeris memang ampuh. Kekuatannya dijana Amerika Syarikat dan sejumlah negara bekas jajahan British yang dipanggil Komanwel.
Bahkan kini China, negara terbesar penggunaan Mandarin, telah mengamalkan dasar terbuka untuk menggalak rakyatnya berbahasa Inggeris. Antara lain, China menggalakkan pelawat berbahasa Inggeris tinggal di rumah warganya untuk mengajarkan bahasa itu.
Bangsa yang bangga bahasa ibunda seperti Perancis pun kian alah oleh Inggeris. Kekata Inggeris menjadi kata ambilan dalam kebanyakan bahasa dunia. Ini disebabkan penemuan sains dan teknologi serta apa jua disiplin telah diinggeriskan walaupun hal sedemikian tidaklah benar.
Jika dikaji, bahasa Inggeris banyak mengambil bahasa lain termasuk bahasa Melayu sendiri seperti kekata bomoh, amuk, lancar (launch) dan sebagainya.
Oleh itu, berlakulah semacam adu hela tali bahasa ibunda dan Inggeris. Jika pemerintah, guru, pemuka bahasa dan ibu bapa tidak tegas dan arif mengawal, bahasa ibunda akan pupus dengan sendirinya.
Tanpa bahasa ibunda, apalah yang dinamakan warisan budaya?
Kini golongan guru, pemuka bahasa ibunda termasuk wartawan seperti saya memang dalam medan yang akhir.
Lihatlah suasana di Malaysia yang cuba mengembalikan kepentingan bahasa Malaysia tetapi tersangkut-sangkut dek politik pragmatisme.
Mujurlah di sebalik sikap pragmatik Singapura, kita masih berpada-pada dalam menanggapi bahasa ibunda.
Kita sedar ada ibu bapa yang turut berhijrah dengan anak mereka ke negara yang mengutamakan bahasa Inggeris - gara-gara antara lain tidak mampu menguasai bahasa ibunda.
Hal ini lebih berlaku pada keluarga Cina atau perkahwinan campur. Namun inilah harga yang perlu dibayar jika penyesuaian tidak dapat dilaksanakan.
Namun jika ikhtiar pengajaran pembezaan dapat dijayakan dengan daya kreatif guru, kerjasama pemuka bahasa dan selanjutnya, mungkin soal bahasa ibunda sebagai penghambat 'anak yang sekadar tahu Inggeris' tidak berterusan.
Kisah ini perlu menjadi penggugah gerakan seperti Majlis Bahasa Melayu untuk menyemak dan memperhebat kegiatannya agar kesampaian termasuk di mesyuarat atau minit mesyuarat dalam badan Melayu, hatta di masjid hendaklah dalam bahasa Melayu (apatah lagi jika semua anggotanya memang orang Melayu).
Saya masih teringat seorang pemuka bahasa berasa terkejut ketika mengikuti mesyuarat sebuah pertubuhan warisan - dialog dan minit dalam bahasa Inggeris.
Padahal yang hadir ialah orang Melayu belaka. Apalah sukarnya minit dalam bahasa Melayu diterjemah kemudian ke Inggeris?
Jadi, di sebalik sikap dan ikhtiar pemerintah, masa depan bahasa ibunda di tangan kita sendiri. Antara tanda penakatannya ialah kehadiran akhbar ini - apakah ia masih ada setengah abad lagi di watan ini?
Saya berharap juga anak kawan saya yang bakal berumah tangga kelak dan mudah-mudahan dikurniai anak, akhirnya sedar.
No comments:
Post a Comment