Saturday, September 29, 2012

K-POP


PADA HEMAT SAYA

Bila K-Pop menjagat

SETAKAT manakah pengaruh K-Pop pada orang Melayu Singapura, terutama anak mudanya? Persoalan ini telah lama timbul sejak beberapa tahun, bahkan agak hangat juga disembangkan di ruang siber.
Belum ada kajian ilmiah atau tinjauan mengenai kesannya. Namun ia menjadi semacam isu kemasyarakatan lewat Ceramah Arif Budiman, Bahasa, Pemikiran dan Budaya Melayu dari Perspektif Negara K-Pop, Korea, yang disampaikan Profesor Chun Tai-Hyun dari Jabatan Pentafsiran dan Penterjemahan Melayu-Indonesia, Universiti Hankuk bagi Pengajian Asing di Korea.
Ringkasnya, ilmuwan Korea itu telah memberikan semacam amaran mengenai kesan negatifnya.
Dianjurkan Pusat Bahasa Melayu Singapura (MLCS) Sabtu lalu, ceramah Prof Chun menegaskan bahawa di sebalik kepopularan K-Pop yang menjagat, ia menjejas 'kemurnian' bahasa Korea.
Ini kerana campur aduk kekata Inggeris yang digunakan oleh para penyanyi/penulis lirik generasi muda negaranya.
Sejak 2001, sekumpulan cendekiawan termasuk bahasawan Korea telah mulai meneliti kesan K-Pop dan cuba membentenginya.
Dalam ucapannya pula di sesi yang sama, Setiausaha Parlimen Kanan (Pendidikan merangkap Tenaga Manusia), Encik Hawazi Daipi, juga memberi amaran mengenai pengikisan jati diri dan juga nilai bahasa Melayu oleh pengaruh asing, termasuk K-Pop.
Oleh itu, peranan ibu bapa, guru, gerakan masyarakat dan institusi sangat utama untuk memastikan jati diri generasi muda Melayu masih terpelihara.
Penyejagatan atau globalisasi memang menonjolkan peranan bahasa Inggeris sebagai bahasa dominan dunia. Hampir tiada bahasa dunia yang terlepas daripada menggunakan istilah Inggeris. Apatah lagi dalam dialog drama di radio, televisyen atau filem, seperti tidak lengkap jika frasa atau kekata Inggeris tidak digunakan.
Namun, adakah hal ini suatu fenomena baru?
Tidak. Sebab, sejarah membuktikan pengaruh bahasa dominan disebarkan oleh tamadun tertentu.
Rantau Melayu Asia Tenggara amat terdedah kepada pelbagai pengaruh asing yang datang ke sini untuk meraih 'kekayaannya' - daripada rempah ratus, emas dan sebagainya. Rantau ini perlu dilalui oleh dagang dan santri kerana berada di tengah-tengah antara dua tamadun besar - India di barat dan China di timur.
Bahasa Melayu mencerminkan himpunan kekata dan istilah yang tidak semuanya 'ciptaan' Dunia Melayu (termasuk orang Melayu dan suku kaum yang lain).
Terdapat banyak kata ambilan (maaf saya tidak suka guna 'kata pinjaman' kerana sering tidak pernah dipulangkan) daripada bahasa tua Sanskerta (tidak lagi digunakan sebagai bahasa percakapan), Arab dan bahasa Eropah terutama Inggeris
Mengapa?
Pengaruh tamadun amat kuat dalam menampilkan agama Hindu dan kemudian diikuti dengan Buddha. Epik Hindu seperti Ramayana dan Mahabhrata telah diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa suku Melayu termasuk Jawa. Bahkan hikayat Melayu seperti Hikayat Si Miskin mendapat pengaruh dari India.
Hindu dan Buddha disampaikan dalam bahasa Sanskerta. Konsep 'neraka' dan 'syurga' misalnya masih kekal dalam bahasa Melayu walaupun sesudah orang Melayu beragama Islam. Jika mahu dipakai istilah Arab (Islam), syurga dipanggil jannah dan neraka pula naar.
Pengaruh Buddha cukup besar dalam corak hidup dan aliran Melayu silam sehinggakan raja-raja Melayu yang asal Palembang (Bukit Saguntang) dan kemudian merajai Singapura pula dikatakan menganutinya.
Kedatangan Islam telah mencorakkan bahasa Melayu dengan penggunaan banyak istilah dari Al-Quran dan hadis.
Bahkan, Profesor Muhammad Naquib Al-Attas berpendapat bahawa Islamlah yang memperteguh tamadun Melayu termasuk Kesultanan Melaka. Warisan tulisan Jawi memancarkan keilmuan dan adab Melayu sebagai insan budiman.
Pengaruh bahasa-bahasa Eropah pula berlaku lewat penjajahan. Mahu tidak mahu istilah Portugis (seperti almari dan sebagainya), Belanda (terutama di Indonesia) dan Inggeris kian luas digunakan.
Bahasa Inggeris terus bertahan teguh kerana adanya dwitamadun Inggeris iaitu Britain yang kemudian kuncup dan digantikan dengan Amerika Syarikat.
Namun, banyak negara bekas jajahan British masih menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa utama atau bahasa kerja seperti Singapura.
Lama sebelum fenomena Korea Selatan yang maju dengan teknologinya seperti telefon bimbit Samsung sehingga menghasilkan K-Popnya, Asia lebih dulu menerima budaya Jepun.
Jepun merupakan negara Asia pertama bertaraf negara maju. Begitu hebat disiplin Jepun sehingga ada Dasar Pandang Timur yang digunakan oleh negara jiran untuk membangun keperkasaan industrinya menurut disiplin Negara Matahari Terbit itu.
Saya masih ingat kesan filem dan drama televisyen Jepun. Misalnya, sewaktu kecil dulu, kami berlari dalam sukan sekolah ala 'ninja'.
Pun orang Melayu pernah tergila-gila budaya pop Hindustan dengan penyanyi seperti R. Azmi.
Namun begitulah, unsur budaya (sebenarnya lebih tepat disebut 'hiburan') datang dan pergi.
Pengaruh Barat, misalnya, pernah mencengkam dengan muzik ala The Beatles yang mencetuskan zaman Pop Yeh Yeh (pop 1960-an).
Bahkan, golongan konservatif Melayu pernah menyifatkan kesan lagu Elvis Presley, Raja Rock n Roll Amerika sebagai "iblis!".
Namun, apakah jati diri dilambung pelbagai pengaruh ini sudah terjejas dan berubah?
Memang tidak dinafikan ada kalangan orang kita yang 'berubah', namun majoriti masih kekal dengan jati dirinya sebagai orang yang tahu berbahasa, berbudaya Melayu dan mengamalkan Islam.
Bahkan dalam bahasa Melayu sendiri, menurut kalangan bahasawan, terdapat kelenturan untuk dapat menerima apa jua pengaruh istilah asing yang kemudian 'dimelayukan' lewat semantik, nahu dan lenggok sopan kita.
Adakah kita asyik menerima saja 'serangan' pengaruh asing?
Mungkin ekoran K-Pop, ada kelak anak Melayu akan lebih kreatif menghasilkan 'M-Pop' di peringkat antarabangsa.
Tetapi adakah dengan campuran bahasa Inggeris atau bahasa asing lain? Kita tengoklah nanti.

No comments:

Post a Comment